Wer schaut Filme mit Original Tonspur?

  • John Buckner

    Definitiv, da gebe ich Dir natürlich Recht - wichtig ist immer was am Ende rauskommt.

    Deshalb schrieb ich in meinem Kommentar auch "zumindest mal technisch schlechter".

    Ich meine mich aber auch zu erinnern dass ich zumindest die letzte Zeit mal den einen oder anderen Fall hatte wo mir der Sound eher mau vorkam und wo dann im Vergleich die Originalspur besser war. Ich schau nochmal ob ich noch rausfinde welche das waren.

  • Hi


    ich finde, die Harry Potters machen auf englisch besonders viel Spaß.

    Da gibts so viele verschiedene Akzente....das geht im Deutschen doch mächtig verloren (oder ist mir weniger aufgefallen).

    Ich finde auch viele Wortspiele ( Diagon Alley,-..) schöner und weniger gezwungen.

  • Hallo,

    meine Freundin und ich haben immer Serien und Filme immer in englischer Originalfassung geschaut - sofern die Filme in englisch gedreht wurden. Bei einigen amerikanischen Schauspielern wird aber doch ziemlich genuschelt, so das dann die Untertitel aktiviert werden.


    Anderssprachige Filme haben wir bis dato immer auf Deutsch geschaut. Bis zu "Haus des Geldes". Bei dieser Serie haben uns die deutschen Synchronsprecher überhaupt nicht gefallen. Das hat überhaupt nicht zu den spanischen Darstellern gepasst. Also haben wir es mit der englischen Syncro probiert, war etwas besser, aber immer noch nicht so gut. So haben wir auf die originale spanische Tonspur umgeschaltet und die deutschen Untertitel aktiviert.


    Das war anfangs etwas schwierig mit dem Lesen, aber so hat uns die Serie dann am Besten gefallen. Seitdem schauen wir Serien und Filme immer mit dem Originalton und schalten die Untertitel dazu ein.


    Reinhard

  • Zitat

    Das mit dem O-Ton und warum man den unbedingt so schauen muß habe ich ehrlicherweise noch nie verstanden.

    Dafür sprechen etliche Punkte, von der Authentizität dessen, was man geboten kommt, über kaum transferierbaren Wortwitz, eine charakteristische Stimme bei dem/den Darsstellern. Für Synchro spricht imo eher kaum etwas.


    Ausser dem Umstand vielleicht, dass es mittlerweile ein grosses Angebot von Filmroduktionen aus Ländern gibt, wo weder Englischkenntnisse, noch franzöische, spanische oder deutsche Sprachkenntnisse weiterhelfen.

    Das Europozentrische-transatlantische Weltbild bröckelt - und vielleicht stört es ja irgendwann ausreichend viele Leute, wenn man bei 'nur Ton, kein Bild' nie weiss, ob da nun Steve Buscemi oder Spongebob redet!:big_smile:

  • Dafür sprechen etliche Punkte, von der Authentizität dessen, was man geboten kommt, über kaum transferierbaren Wortwitz, eine charakteristische Stimme bei dem/den Darsstellern. Für Synchro spricht imo eher kaum etwas.


    Ausser dem Umstand vielleicht, dass es mittlerweile ein grosses Angebot von Filmroduktionen aus Ländern gibt, wo weder Englischkenntnisse, noch franzöische, spanische oder deutsche Sprachkenntnisse weiterhelfen.

    Das Europozentrische-transatlantische Weltbild bröckelt - und vielleicht stört es ja irgendwann ausreichend viele Leute, wenn man bei 'nur Ton, kein Bild' nie weiss, ob da nun Steve Buscemi oder Spongebob redet!:big_smile:

    Da helfen Untertitel. Ernsthaft, einen chinesischen Film auf Deutsch zu gucken, zerstört einfach alles, was die Darsteller versuchen, rüber zu bringen. Wer mal einen chinesichen Film auf chinesisch geguckt hat, weiß, was ich meine. Chinesisch ist hier nur ein Beispielt. Amis und/oder Europäer mag man noch irgendwie einfangen, in einer Synchro, bei Asiaten hat es einfach nicht mehr hin.


    Da stellt sich mancher ein Heinkino für zigtausend Euro hin, um also möglichst nahe an das Erlebnis ranzukommen, das die Produktion sich ausgedacht hat und bei einem der allerwichtigsten Aspekte - der Sprache - ist es dann egal. Ich finde das extrem schade und würde mich als Produzent schwarz ärgern. Einige Regisseure verbieten Synchros ihrer Filme. Würde ich auch so machen, offen gestanden.

  • Anmaßend, weil ich sage, dass das, was der Regisseur/die Darsteller, etc. rüberbringen wollten, zu Teilen auf der Strecke bleibt? Ich könnte jetzt argumentieren, dass es anmaßend ist, da überhaupt etwas zu verändern. Was soll also so ein Kommentar?

  • Deine Probleme möchte ich nicht haben.

    Filme werden in Deutsch geschaut, was denn sonst.

    Die 1-2% die Originalton schauen sind die Ausnahme.

    Gruß


    kottan



    Wer schweigt stimmt nicht automatisch zu. Manchmal hat er nur keine Lust mit ... zu diskutieren.

  • Jungs, bitte alle sachlich bleiben.


    Mir ging es vor allem darum.

    Ich würde sagen mein Englisch ist gut weil ich es täglich brauche. ABER: Wenn ich einen Film in Englisch schaue (Original Ton) - und ich hasse Untertitel - verstehe ich nur 80-90% vom gesagten weil viele ihren Slang auspacken.
    Daher finde ich sowohl Trailer als auch Filme in Deutsch sinnvoller.


    Ich hatte auch mal jemanden bei mir der Expendables 3 in OT sehen wollte. Hab ich dann auch gemacht. Bei den Witzen hat weder er noch ich gelacht weil wir die nicht verstanden haben.


    Daher mein Kommentar

    Das mit dem O-Ton und warum man den unbedingt so schauen muß habe ich ehrlicherweise noch nie verstanden.

  • Deine Probleme möchte ich nicht haben.

    Musst Du ja auch nicht. ich für meinen Teil mache aus der Not eine Tugend. Tatsächlich schalte ich bei Passagen in englisch-sprachigen Filmen, in denen ich auch mal nix verstehe einfach kurz die Untertitel dazu. Sehr positiver Effekt: Ich lerne dadurch, dass ich lese, was gerade gesprochen wird, die Aussprache zu verstehen. Inzwischen brauche ich selbst bei hartem Texanisch nur noch sehr selten Untertitel. Für mich ein doppelter Gewinn.


    Soviel zu "meinen Problemen". ;)


    Mein Englisch habe ich als Kind von 10 Jahren gelernt, in dem ich ein Jahr im nicht einmal englischsprachigen Auslang gelebt habe, in einem Land, in dem das TV nicht übersetzt wird. Dort sprechen dann tatsächlich praktisch alle Kinder > 8 Jahren fließend Englisch und mich hat es keine 6 Monate gekostet, da mithalten zu können.


    Ja, ich sehe nix als Vorteile darin, sich mit Sprachen zu befassen.


    Nun bitte btt (back to topic :zwinker2:).

  • Zitat

    Die 1-2% die Originalton schauen sind die Ausnahme.

    Au contraire..:zwinker2:

    weltweit werden Filme meist im OT geschaut, auch in Europa sind es lediglich die zentraleuropäischen Länder, die radikal 'durchsynchronisieren'.

    Staaten wie PRC bestehen natürlich auch darauf, jede Subversivität im O-Text durch entsprechend staatsfreundliche Synchronisation auszumerzen.


    Bei uns in D ist der Grund weniger spektakulär, hier ist es einfach die geringe Frendsprachenkenntnis in der Breite, gepaart mit der sprichwörtlichen Bräsigkeit von Nationen, die 100Millkionen und mehr Menschen mit ihrer Muttersprache erreichen können.


    Mangelnder Leidensdruck, halt..:opi:


    Aber ähnlich wie atom schon meinte, finde ich es auch recht putzig, wenn man aus der Hüfte ein paar k€ für 'authentischen Ton' auf den Tisch legt und dafür nen Eddy Murphy zu hören bekommt, der sich anhört , der fliessend deutsch redet und 2007 ne Stimmband-OP gehabt haben muss .:)


    - wobei ich zugeben muss, manchmal einfach aus Bequemlichkeit dann doch die Synchro zu wählen - aktueller Fall ist 'The Expanse' : ne Diskussion unter 'Beltern' ist imo schon schwere Kost:big_smile: , wenn man nur noch sporadisch mit der Sprache zu tun hat.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!